The Tigre and Tigrinya Languages: What Is The Difference?

The Tigre and Tigrinya Languages: What Is The Difference?

In Eritrea, there is no official language, but there are a total of nine languages recognised in the country, with Tigrinya, Arabic and Tigre being the most prominent dialects in the region. The working languages of Eritrea comprise of Italian, Tigrinya, English, and Arabic. In addition to this, around 80% of Eritrean people are ethnic Tigrinya and Tigre. Considering the varied number of languages spoken, many people are bilingual or multilingual in Eritrea.

 

Tigrinya

 

Tigrinya is a Semitic language; it is from the same language family as Tigre, Amharic, Hebrew, Arabic and Maltese. It is spoken by 7 million people around the world and is most widely spoken in Eritrea and northern Ethiopia. It is also an official language in Ethiopia. The first written example of Tigrinya was from the 13th century – a text of local laws found in southern Eritrea. The Tigrinya alphabet consists of 32 letters and is written in the Ge’ez script. Tigrinya derives from the ancient Ge’ez language, now considered to be a defunct language. Unlike other languages in the Semitic language family, like Arabic or Hebrew, Tigrinya is written from left-to-right, in the same way as Latin and the English language.

 

Words in the Tigrinya language are affected by the gender of the person being spoken to. Nouns in the language are either masculine or feminine, but inanimate objects do not have a fixed gender. The masculine endings for nouns in Tigrinya are “-a” and “-u”, and the feminine ending is “-i”. Therefore, the phrase “how are you?” in both forms is “kemey aleka” (masculine ending) and “kemey aleki” (feminine ending).  Another example is the Tigrinya translation of the phrase “what is your name? – this becomes “men eyu shmu?” (Masculine ending) and “men eyu shma?” (feminine ending). Here are some examples of the present tense form as well as personal pronouns in the Tigrinya language.

 

Personal pronouns:

 

I (singular) – “ana”, (plural) – “nihna”

You (fem. singular) – “nisxi” (plural) “nixsin”

You (masc. singular)– “nixsa”, (plural) ”nixsum”

She/they (singular) – “nisa”, (plural) “nisom”

He/They (singular) – “nisu”, (plural) “nisan”

 

Present tense form of the verb – “to be”

 

I am (singular) – “iye”

You are (masc. singular) – “ikxa”

You are (fem. singular) – “ikxi”

You are (masc. plural) –“ikxum”

You are (fem. plural) – “ikxn”

He is – “iyu”

She is – “iya”

We are – “ina”

They are (masc. plural) – “iyom”

They are (fem. plural) – “iyen”

 

Despite sharing similarities with Tigre such as the use of Ge’ez script, the two languages differ in the extent of influence by other languages. The Tigrinya language has adopted some vocabulary from both the Italian and English languages. For example, the words pasta, machina (machine) and armadio (wardrobe) feature in Tigrinya and are pronounced in the same way in Tigrinya as they are in Italian. The English words computer, telephone and radio, in Tigrinya are written and pronounced as “computer, telefon, posta”. The development of the Tigrinya language has also been influenced by the Arabic language. Arabic loanwords in the Tigrinya language use the Arabic feminine word ending, “-a”. Nouns that do not derive from the Arabic language end using the Tigrinya feminine ending “-ät”:

 

Arabic loanwords

“qawa” – coffee

sadarya” – vest.

 

Tirgrinya feminine ending

aynät” – kind

‘amamat” – head-cover

 

Tigre

 

The Tigre language, like Tigrinya, is a member of the Semitic language family. It is spoken mostly in Eritrea, notably in Keren, the second largest city in Eritrea. Unlike Tigrinya, it is spoken by a smaller proportion of people; it is estimated that there are between 250,000 and 1,050,000 Tigre speakers. Both Tigrinya and Tigre derive from the Ge’ez language, and both use the Ge’ez script. Tigre, like Tigrinya, is also an SOV (subject-object-verb) language. However, Tigre speakers who practise Islam write using the Arabic script whereas Christian Tigre people write mainly using the Ge’ez script, after the publication of a translation of the New Testament was written using the script in 1902. There are a variety of different dialects (Mansa, Habab, Barka, Semhar, Algeden, Senhit and Dahalik) within the Tigre language, but most of the dialects share the same vowels (/i/, /e/, /a/, /ā/, /o/, /u/), verbs, pronouns, and use the same gender rules, much in the same way as the Tigrinya language. However, Tigre differs greatly from Tigrinya in some of the basic charactersitics of the language, such as personal pronouns and the formation of the verb, “to be”, which is essential in any language.

 

For example, these are personal pronouns in the Tigre language:

 

I (singular) – “ana”, (plural) – “hna”

You (fem. singular) – “enti” (plural) “entn”

You (masc. singular)– “enta”, (plural) ”entum”

She/they (singular) – “hta”, (plural) “hten”

He/They (singular) – “htu”, (plural) “htom”

 

The verb ‘to be’ in Tigre in the present tense form:

 

I am – “ana … haleko”

You are (masc. singular) – “enta … haleka”

You are (fem. singular) – “enti … haleki”

You are (masc. plural) – “entum … halekum “

You are (fem. plural) – “entn … halekn”

She is – hta … halet”

He is – “htu …  hala”

We are – “nHna … halena”

They are (masc. plural) – “htom … halew”

They are (fem. plural) – “hten … haleya”

 

 

In Conclusion

 

One might suggest that since Tigre and Tigrinya share the same script, that they must be very similar languages. Nevertheless, the variations between the basic building blocks of both languages, such as the examples of personal pronouns and the formation of the present tense, highlight that there are significant differences between Tigre and Tigrinya to account for especially if one is trying to learn either language or looking for someone to translate the Tigrinya or Tigre languages.

 

If you require any services in Tigre or Tigrinya, at Crystal Clear Translation, we offer document translation, interpretation, and various language services in both languages. Click here to get a quote from Crystal Clear Translation and find out more about the services we offer.

Lingala: How It Became One Of Four Recognised Languages Within the Democratic Republic of Congo

Lingala: How It Became One Of Four Recognised Languages Within the Democratic Republic of Congo

Deriving from the Niger-Congo family, the Lingala is a Bantu language spoken throughout Democratic Republic and Republic of Congo. As well as these regions, it is known to be spoken in Angola and Southern South Sudan.

Lingala is one of the four main languages spoken within the Democratic Republic of Congo, but where did it come from? We are looking at the history of this dynamic language, and how it is used to this day around Africa.

Lingala: Origins and History

It is believed that Lingala originated from the Congo trade language, Bobangi (Bangi). With the Belgian colonisation in the 19th century, a language was needed to aid administrative and missionary communication, this is where Bobangi came into use, and it soon spread wide across the region. From then on, over the years Bangi became Bangala and efforts to refine and standardise the dialect resulted in the introduction of Lingala in 1903. The language has grown increasingly popular since its breakthrough, it is used widely as the lingua Franca of the armed forces and has also greatly influenced music.

Lingala Dialects

There are two main Lingala dialects; Standard and Spoken.

Standard Lingala:

The standard variation is typically used within a formal context such as educational facilities, religious buildings and even the media in print. Standard Lingala is taught at all levels throughout education. It is thought that this particular variation has been closely associated with catholic missionaries who even aided the standardisation of the language.

Spoken Lingala:

The more informal of the two dialects, Spoken Lingala is utilised in a more casual context. It differs from standard in the sense that it uses a mono graphical noun prefix system. In addition, another distinguishing difference is the dialect can differ between what is spoken in Kinshasa and what is spoken in Brazzaville- both variations borrow words from French and other Bantu languages.

How many people speak Lingala?

Lingala is estimated to be spoken by around 10 million people throughout all the regions it is prevalent in. Within Congo, approximately 2 million people speak the language as a first tongue, this is markedly less than the 5 million who speak it as a second language- this is since it is predominantly a trade language which has evolved mainly for the purpose of business. It is important to note that most speakers of Lingala are situated within the north-western states of the Democratic Republic of Congo.

Closing thoughts

With everything we have discussed in mind, it is apparent that Lingala is an extremely functional language which has aided the trading business over the years. Since its refinement in the early 1900’s it has become widely utilised in many purposes including the media and schools. As Lingala continues to be taught, it is an interesting thought to think about who and where this dialect may have influence next.

Do you require our services?             

If you require our services in interpretation and translation, visit Crystal Clear Translation for a quote.

Languages of Mauritania

Languages of Mauritania

The sovereign state of Mauritania lies within Northwest Africa. With a strong cultural history and a population of 4.4 million, a wide variation of languages is spoken throughout the region; including larger official languages, smaller regional languages and dialects that apply to certain ethnic groups.

The simplest way to explore the rich lingual background of the state is to break it down into sub-categories; Afro-Asiatic, Niger Congo, Berber and foreign languages. Each dialect has an important role within Mauritania.

Afro-Asiatic languages

The languages in this family play a vital role within the state, with Arabic being considered an official language.

Arabic

Arabic is the official language of Mauritania. Typically, the modern standard variation, Arabic is used widely within the government and media. A great proportion of the Mauritanian population are Muslim- meaning that Arabic is heavily utilised and recognised by the majority of citizens.

Berber

The Berber language dates back to earlier times, when at this point it was used widely. Since then, it tends to only be spoken within southern Mauritania. In this day, there are thought to be only 200 speakers of Berber language in the region.

Niger-Congo Languages

Throughout Mauritania, there are small ethnic clusters who speak their own ethnic languages.  A lot of these come under the umbrella of the Niger-Congo language family. These include Wolof, Soninke, Bambara and Pulaar.

French

French is an incredibly popular language throughout Mauritania. There are approximately 705,000 speakers within the state. A large proportion of the population are able to understand French to a certain degree, or even speak it natively. The use of French dates to the French colonial rule in Mauritania.

Final thoughts

Within Mauritania the rich cultural background makes for a versatile and varying array of languages. The language spoken natively may depend upon the region you are in, however, most of the population are able to decipher the use of Arabic- meaning this is the lingua franca of Mauritania.

Do you require our services?

Should you need an Arabic interpreter or translator, visit Crystal Clear Translation for a quote.

Swahili: A Guide to This Fascinating Language

Swahili: A Guide to This Fascinating Language

Swahili is an extremely extensive language, in order to understand it further, we have put together a guide to aid your understanding.

Swahili is a language native to the Swahili people and part of the Bantu language family.

Where is Swahili spoken?

Spanning across a vast string of regions, Swahili has official language status within Kenya and Tanzania. In addition, it is widely spoken within Uganda, and the Democratic Republic of Congo and serves as a national language. The influence of this language extends even further with Burundi, Rwanda, Mozambique, Northern Zambia and Malawi having speakers in smaller proportions.

How many people speak Swahili?

It is estimated that between 50-150 million people speak the language either as a native tongue or a second language. The exact number is not known, it varies greatly and is a matter of debate.

People who speak Swahili as their soul language are known as Waswahili people.

Swahili Origins

Research has found that approximately 20% of the Swahili language consists of loan words. Many these are taken from Arabic, and interestingly enough the name ‘Swahili’ is in fact Arabic in itself. It first came about as a language used by Bantu tribes and from then on it spread and evolved throughout many east African regions.

It’s not just Arabic that Swahili is influenced by it has been discovered that dialects such as Malay, Portuguese and Persian also have influence.

The main Swahili dialects

There are 15 dialects within the language, however only 3 of these are considered main dialects. They vary based upon region. Standard Swahili is based upon Kiunguja .

Kiunguja- Spoken in mainland Tanzania and Zanzibar.

Kimvita- Spoken in Kenya and Mombasa.

Kiamu- Spoken on the island of Lamu and surrounding areas.

Day to day uses

Dependent on where you find yourself, the uses of Swahili differ. For instance, places such as Kenya, Tanzania and Congo use the language for business and administration purposes- meaning that it is considered a working language. It is important to note that many of these regions also used Swahili along with English and French in educational settings.

Some interesting facts about the Swahili language

  • It is thought that Swahili is the easiest African language for English speakers to learn- this is because like English, Swahili is a language without lexical tone.
  • There is a hybrid English/Swahili dialect called ‘Sheng’- it originated within Nairobi amongst youths.
  • The first Swahili script dates back to the 17th century.

Final Thoughts

We have discovered that Swahili has a rich cultural history, which spans across multiple regions. It was first introduced as a trade language and later evolved into an extremely widely spoken language throughout many regions of Africa. Although, we cannot be sure of the exact number of speakers, we can be certain that it will continue to evolve, and it will be kept rife by its ample speakers.

Do you require our services?

Should you require a translation or interpretation services, visit Crystal Clear Translation for a quote.

Interpreting and Translation Services: Should You Hire A Bilingual Speaker or A Professional?

Interpreting and Translation Services: Should You Hire A Bilingual Speaker or A Professional?

A bilingual person can speak two languages with equal fluency, and you might think that this ability would make a bilingual person the natural choice for working in interpreting and translation services. So, should you hire a bilingual person for interpreting and translation services instead of a professional?

 

It helps for a translator or interpreter to be equally fluent in the languages with which they are working, but the necessary skills which are required for someone to work as a translator or interpreter are more than just the ability to speak two languages. A good translator or interpreter must have a thorough education in other languages, an awareness of cultural contexts, and will also have professional training on translation and interpreting techniques.

 

Cultural Awareness and Specific Subject Knowledge

Translators and interpreters are required to be completely culturally aware and must have knowledge of the intricacies of different languages such as different dialects, idioms, grammatical rules, or specific cultural contexts. A bilingual speaker of a language might have knowledge of basic vocabulary and can easily converse with a native speaker of another language. However, interpreters and translators have skills that go beyond just being able to have basic conversations in another language. They are fully immersed in the different aspects of a specific language and can convey fully what is being communicated, whereas someone who is bilingual might not be able to discern and adequately communicate what the client is trying to convey.

 

Professional Training and Practice

In addition to this, interpreters and translators have been professionally trained and have gained consistent regular experience of working in their respective field. In other words, a professional interpreter would know how to maintain the flow of conversation and provide the client with a satisfactory result, and a professional translator must be able to retain the original essence of the work that they are translating. Whilst a bilingual person may be able to read, write and communicate in another language, they would not have the experience that a professional interpreter or translator would have of working for clients to deliver satisfactory work which requires a thorough knowledge of technical skills.

 

Voice Modulation and Body Language

Professional translators and interpreters have an in-depth knowledge of voice tonality, modulation, and body language. When interpreting a client’s speech, or working on transcription, a professional will be notice non-verbal elements, such as changes in pitch, pauses, tone or even the speed with which the client speaks.

 

The elements of personal communication consist of more than just the spoken word. In fact, Professor Albert Mehrabian of the University of California, Los Angeles (UCLA), suggested that 7% of personal communication consists of the spoken word, 38% of voice and tone, and 55% is made up of body language. Consequently, the non-verbal aspects of communication must be communicated as much as, perhaps more so than the spoken word. A bilingual speaker might only be focused on the communication of spoken word and may not have the necessary listening or visual skills to be able to communicate the totality of what the other speaker is expressing.

 

Certification and Accreditation

In addition to these points, professional translators and interpreters will have accreditation and certifications to prove their ability to work in the different industries that require interpreting and translation services. For instance, many translators and interpreters are members of professional bodies such as the Institute of Translation and Interpreting (ITI), the American Translators Association (ATA), or the Chartered Institute of Linguists (CIOL). Additionally, professionals may also have completed the ISO 17100:2015 Standard for Translation certification, providing further proof of quality translation services.

 

In Conclusion

Evidently there is more to being a good translator or interpreter than simply being bilingual. There is a vast amount of knowledge that a translator or interpreter must have, be it the intricacies of grammatical rules, knowledge of legal practices or medical terminology, or historical or cultural contexts of a language. They must also be able to retain the core message of what they are translating or interpreting and must fully practice their abilities. If you require translation or interpreting services in any language, you can get a quote here from Crystal Clear Translation.