by Hammed Sonny | Jan 11, 2022 | Multilingualism
Written by Shannon Walker.
If you spent time studying in a British secondary school, then it is highly likely you have encountered Modern Foreign Languages in your lifetime. Whether it be from earlier years or studying a language at GCSE or A-Level, foreign languages are a highly valued segment of the school curriculum. But, what about the bodies that teach us these languages? How did we get such an in-depth insight into culture and linguicism at such a mild age? This is all thanks to our Modern Foreign Language teachers. Unfortunately, this is a profession in great demand, but why?
What are Modern Foreign Languages?
Modern Foreign Languages, Or MFL, are a cluster of languages other than English which are often taught to us throughout our time in the education system. These languages are typically the most commonly used throughout the world, and will likely include French, Spanish, German and Italian.
MFL is a mandatory aspect of the British state education curriculum. Most school are able to select the languages they teach within this sector, but the majority will pick French, Spanish and German.
Why do we learn new languages in school?
MFL can offer a great deal of excitement and vibrancy to learning. From the fascinating depths of alternative culture to the satisfaction of speaking a different language in a real-life scenario, the wonderful world of languages has become an invaluable subject for many. Learning a language can perhaps offer a unique set of transferrable skills that as a young person could benefit you in your later years. For example, languages are proven to improve memory and recall skills drastically, increasing brain function accordingly. There are minimal oppositions to learning a new language as bilingualism is increasing rapidly and as a nation we are growing in awe of multiculturalism and promoting a more inclusive society to the next generation of adult citizens.
The demand for MFL teachers
Modern Foreign language teachers are well and truly in high demand, with the government backing schemes to recruit more language teachers. Whilst it can be a rewarding career, a lot of people seemingly forget about the subject. A great number of individuals go on to study languages at university, however these aren’t necessarily what are deemed as MFL. As culture continues to develop, more and more people are showing an interest in alternative languages such as Cantonese, a language rife with business and commercial opportunities- the decreasing interest in traditional European languages leaves a substantial gap in the market for fresh MFL teachers.
Becoming an MFL teacher
Possibly the most important aspect of your career is the qualifications you obtain. Ultimately, employers will actively seek a candidate who is suitably qualified. The following qualifications are required:
- Fluency in one or more foreign languages- usually proven with a bachelors or master’s degree.
- Undergo relevant teacher training at university.
Some people may study for a language degree without the intention of becoming a teacher but later decide to return to study and gain teaching qualifications. If this is the case, you will be required to return to university for a Post Graduate Certificate in Education (PGCE), when afterwards you will be a newly qualified teacher- ready to begin your career as a Modern Foreign Languages tutor.
If you are interested in learning a new language, visit Crystal Clear Translation for a quote on tailored language lessons.
by Hammed Sonny | Jan 9, 2022 | Crypto
Cryptocurrency is a phenomenon sweeping the digital and real world – but what exactly is it?
Unless you’ve been living under a rock, chances are you’ve heard words like ‘Bitcoin’, ‘blockchain’, and ‘Ethereum’ floating around, particularly across social media platforms like Twitter, Reddit, and Meta (formerly Facebook). Terms such as these belong to the glossary of ‘cryptocurrency’, a monetary phenomenon that has spread rapidly across the world, adopted by people of many different backgrounds and circumstances. But just what is cryptocurrency, and is it worth the fuss? Let’s take a look at and (hopefully) demystify the world of ‘crypto’.
What is it?
Although there are many different descriptions and explanations surrounding cryptocurrency, in layman’s terms it is a virtual currency that uses digital files as money, files made secure by cryptography (hiding information using coding). This type of security means that it is near impossible to counterfeit or double-spend. Cryptocurrency can be traded and used to buy things, with the value of each asset determined by supply and demand. Many of these currencies exist on decentralised networks that are based on ‘blockchain’ technology – a type of digital ledger that ‘records’ every transaction of every piece of cryptocurrency in a line of ‘blocks’. ‘Miners’ use computing power to solve very complex mathematical equations to verify the transactions in these blocks – once they have done this, they are rewarded with a fee, or ‘coin’ – this method is known as ‘proof of work’. Owing to the decentralised nature of cryptocurrency, one of its main features is its ability to exist outside of government control and central authorities and banks, making it largely immune to things like inflation.
How do you get it?
So, how do you go about actually getting cryptocurrency ‘tokens’ (the official ‘denomination’’ of cryptocurrency)? There are several steps in the process. Firstly, you must find a broker or a crypto exchange. A cryptocurrency exchange is a platform where buyers and sellers can trade cryptocurrencies. Some of the main exchanges are Coinbase, Gemini, and Binance.US. Although many exchanges have relatively low fees at the point of use, the trading interface can perhaps feel a little daunting for any new investor, so it is worth familiarising yourself with how each specific exchange operates – many exchanges offer ‘user friendly’ purchase options for beginners. The other method – finding and using the services of a ‘broker’ – is purported to be more straightforward. A crypto-broker is essentially a firm or individual who acts as an intermediary between crypto-markets to facilitate the buying and selling of cryptocurrency. Brokers are cheaper to use than exchanges but may offer less trading options – there is also occasionally a risk of brokers (especially individuals) claiming to be free and selling on your information regarding buying and trading. To avoid this, stick to more established brokers like Robinhood and SoFi. Having decided between broker or exchange, you can set up an account – in most cases, the verification process can be fairly stringent to prevent legal issues, so having some form of identification (such as a driving licence or passport) at hand is essential. To actually start buying currency, it is necessary to have funds in the account – the best way to do this is by linking your bank account or organising a wire transfer. Using a credit or debit card is possible, but subject to higher interest rates. After all these things are taken care of, it is time to place your order, with hundreds of currencies to choose from. Once you have your currency tokens, you must choose a method of storage (as exchanges are not protected by governmental bodies and as such, they can be hacked or stolen). Storage can include leaving your currency on the exchange in an online wallet or choosing a ‘hot vs. cold’ wallet option. A ‘hot’ wallet is a crypto wallet stored online and connected by the internet and can be run on devices like phones or tablets. Although convenient, there is a larger risk of theft. A ‘cold’ wallet is a safer option – these wallets are external devices disconnected from the internet, taking the form of USB or hard drives.
What types are there?
As stated above, there are many different types of cryptocurrencies, with some more viable than others. While there were attempts at making a version of cryptocurrency in the late 1990s, it was in 2008 that it arrived as we know it as the early version of Bitcoin, created by an unknown person or group of people under the pseudonym Satoshi Nakamoto, with use of the coin beginning in 2009. Since then, more and more cryptocurrencies have sprung up, competing with one another. The top cryptocurrencies (in terms of overall valuation) as of January 2022 are:
- Bitcoin ($822 Billion)
- Ethereum ($447 Billion)
- Binance Coin ($86 Billion)
- Tether ($78 Billion)
- Solana ($52 Billion)
- Cardano ($44 Billion)
- S Dollar Coin ($42 Billion)
- XRP ($39 Billion)
- Terra $33 Billion
- Polkadot ($29 Billion)
Who is using it?
In theory, anyone with a stable internet connection and some money to invest can access and use cryptocurrency. Because it is a controversial monetary entity, different countries have different laws regarding the purchase and sale of cryptocurrency – it is illegal in China, Iraq, Tunisia, Indonesia, and Egypt, for example. However, with more and more companies and trading platforms accepting cryptocurrency (particularly Bitcoin) as a viable form of payment, the entity is gaining a larger following as time goes on. The top five countries (as of December 2021) with the most cryptocurrency holders are:
- India (100 million)
- USA (27 million)
- Russia (17 million)
- Nigeria (13 million)
- Brazil (10 million)
Having given an overview of the basics of cryptocurrency and its place in the world, it is worth also looking at its pros and cons.
Pros
- Minute risk of fraud – because it is secure and digital, cryptocurrency is less at risk from manipulation in comparison to credit/debit cards and online banking.
- Instant transfer and 24-hour access
- Anonymity
- Decentralised system – unbeholden to monetary institutions, cryptocurrency systems do not risk collapsing from a single point of failure that would cause further crises across the system – such as the banking crash of 2008.
- Chance of making huge profit
Cons
- Difficult system to comprehend
- No security in case of loss
- Limited use
- Damaging to the environment – the process of mining requires a huge amount of energy, sometimes as much as a whole country can produce
- Price volatility/speculative bubbles
- Can be used for money laundering/criminal purposes
Final thoughts
Cryptocurrency is going nowhere at present – with billionaire moguls like Elon Musk singing its praises to his legion of loyal fans, many are coming round to the idea of this new form of money and the opportunities that it presents. However, it is not for everyone – competitive, complex, and highly speculative at times, it is best to caution newcomers to familiarise themselves with the risks and benefits of cryptocurrency before investing too much of their income. Still in its infancy, it is hard to tell whether in 100 years cryptocurrency will be the primary monetary format, or whether it will become obsolete as financial and climate crises loom.
by Hammed Sonny | Dec 14, 2021 | Arab
In the southernmost region of the Iberian Peninsula, there is a mere 13 km separating Spain and Morocco. With that narrow distance in mind, it seems only logical that there have been interactions between the Spanish and Arabic languages. However, Spanish and Arabic have a shared history that goes far beyond geographical distance. In fact, this history spans thousands of years, dating back to the Muslim rule of Al-Andalus, an area which is now the location of Spain and Portugal. This period of Islamic rule, during a period called the Islamic Golden Age, had a great deal of influence on the Spanish language, ranging from the use of Arabic loanwords in modern Spanish, to place names and surnames.
History of the relationship between Arabic and Spanish
Whilst Old Spanish, also known as Old Castilian, was a dialect of Vulgar Latin, the modern version of Spanish that exists today owes a great deal to Arabic. For instance, there are an estimated 4,000 loanwords in modern Spanish from Arabic. The primary reason for the sustained influence of the Arabic language on the development of the Spanish language was the result of Muslim rule of the Iberian Peninsula, between 711 and 1492, leading to the creation of a region referred to historians as Al-Andalus. After the Umayyad Caliphate’s conquest of the Iberian Peninsula, the Umayyad Emirate of Cordoba was established in July 711. Following the Umayyad Caliphate’s collapse in the 1010s, the region became the principalities known as Taifas. The region then changed hands between the Almoravids, the Almohads, the Marinids, and finally the Emirate of Granada. During the periods of rule by these different groups, the population of Al-Andalusia initially spoke several different Romance dialects, which are referred to as Mozarabic (also known as Andalusia Romance). This language was dominant in the region until the Late Middle Ages, after which different Arabic dialects, known as Andalusi Arabic, were more widely spoken by the region’s populace. Although these languages eventually became extinct, they had numerous influences on Castilian Spanish, which became the Spain’s official language in the 15th century and is still spoken to this day.
What are some examples of the Arabic language’s influence on Spanish?
There are plenty of examples of the influence of Arabic on Spanish, such as the use of the Arabic definite article “al” in Spanish nouns. For instance, this influence can be seen with the Spanish word for pillow (“almohada”), wallflower (“alhelí”), and invoice (“albarán”). Plenty of words relating to agriculture, the military and science can be found in the Spanish vocabulary, such as algodón (cotton), limón (lemon), alcazabas (citadels), álgebra, cifra (cypher), and alquimia (alchemy). In addition to this, other words borrowed from the Arabic language include “aceituna” from زيتون, or zaytun (meaning olive), café from قهوة, or qahua (meaning coffee), and azucar from السكر, or alsukar, (meaning sugar). Many names of Spanish towns and cities derive from Arabic, such as Alcántara, which originates from the Arabic word al qantara (القنطرة), meaning bridge, as well as Gibraltar (from the Arabic Gibr al-Tariq, meaning “Rock of Tariq”), and Andalucia, from the Arabic “Al-Andalus”. The Spanish language has also borrowed a verb-subject-object (VSO) word order and the suffix “í” from Arabic
How has Spanish culture been influenced by Arabic?
Arabic’s influence on Spanish culture is not just limited to ocabulary. The Moorish hold on the Iberian Peninsula was so firm and long-standing that we can still see remnants of the rule. Along with Arabic words that were adapted to the Romance languages, Arab Muslim artistic influences prevailed.
The Islamic influence on Spanish folk music is immediately apparent. For instance, the Aragonese jota, and Valencian alba are strongly reminiscent of Islamic chants. The five-tone scale of the Arabic zajal spawned gypsy music and cante jondo (T.B Irving). The Flamenco was also a direct descendant of Arab musical styles. Components such as the cante (singing), bail (dancing), toque (guitar) and jaleo (rhythm) were directly influenced by the Arabs and Berbers who inhabited Spain. The sounds used in the cante, such as ‘lelelele’ and ‘ayayay’ are derived from the Arabic invocations and exclamations such as ‘Ya ‘ain!’ (O eye!). The creation of flamenco symbolises the interaction between Muslims and Christians on the fringes of society following the persecution of religious outliers by the Spanish inquisition in 1492. It represents a unity between people culminating in artistic cross-pollination. The name Flamenco itself is thought to have been derived from the Arabic fallah manjo (fugitive peasant).
The Spanish absorbed many other aspects of Arab culture. For instance, the Arabic numerals, which are now used worldwide, and algebra. Aristotelian philosophy which was a key aspect of Spanish political discourse, such as during the Valladolid debate, was reintroduced to Europe by the Muslims. Many technological innovations such as irrigation were also introduced which facilitated the production of agriculture.
Why should an Arabic speaker learn Spanish and vice versa?
Spanish is considered a universal language; it is the official language of twenty countries and the second most spoken language in the world. It is extremely beneficial for those who travel frequently. It can also enhance job opportunities because of the abundance of international Spanish speakers.
Moreover, Arabic is one of the six official languages of the United Nations. Arabic countries such as the UAE are leaders in commerce and being able to interact with the people who live there could be very useful in your career. Indeed, Arabic speakers are in very high demand for many jobs. Furthermore, you’ll gain an insight into a rich and fascinating history that is often overlooked.
Moreover, as mentioned before, the two languages share a lot of vocabulary. There are also some shared letter pronunciations that don’t exist in many other European countries such as the guttural ‘j’ sound and rolled ‘r’. Learning Spanish requires approximately 600 hours of learning, whereas Arabic requires 2200 hours and is considered one of the hardest languages to learn. However, Spanish speakers tend to pick up Arabic a lot quicker than others due to the similarities in the languages.
Concluding Thoughts
The history of the Spanish and Arabic languages are uniquely intertwined. This connection is symbolised through the exchange of language, knowledge, and music. The speakers of each language may find a special significance in learning the other language, and a deeper understanding of each culture respectively.
by Hammed Sonny | Dec 2, 2021 | Translation
With the increasing popularity of and ease of access granted by online streaming services such as Netflix, Amazon Prime, Hulu, and more, a greater number of people find themselves watching films and TV shows in a language other than their own, with some recent popular examples like Dark, Call my Agent!, and My Name. With this recent phenomenon in mind, it is worth noting how most viewers don’t really consider just how films and shows such as these travel from their original, native-language format to arrive at the subbed or dubbed version that foreign audiences see. So, let us tell you about the ins and outs of translating for screen.
Subtitling
Subtitling is the process of adding small sections of text to audio-visual media that corresponds with the words being spoken on screen. Closed captions, which are similar to subtitles but not entirely the same, are text that corresponds not just to dialogue, but with other parts of the audio, such as music and sound effects. Most audio-visual media will have the option to display subtitles regardless of what language the original media is in, for the purpose of those who are deaf or hard of hearing. At the same time, a study by Ofcom found that over 80% of viewers who use subtitles do not fall into this category; many viewers use subtitles when surrounded by background noise or when watching on public transport where low or muted volume may be necessary. As such, the demand for subtitled media is huge and not just in the case of translating a foreign language. When subtitling media in a foreign language, the use of dubbing or subbing often depends on the country. The UK, Scandinavian countries, Belgium, and some countries in the Balkan area massively prefer their media subbed – this is for two main reasons. One, the countries are relatively small in size with a smaller audience, so subtitling is a more cost-effective method. Secondly, most of the above countries (excluding the UK for obvious reasons) have a fair proficiency in English, so can often understand (and prefer) the original audio (when in English) with the aid of subtitles.
The process of subtitling for the screen has several steps; firstly, translators are presented with a transcript of the source media and occasionally time markers that correspond to the frames of film. The translations are then proofread and checked for grammar and spelling errors, while also being checked for correct localisation – this means that dialogue will be translated in a way that keeps the cultural understanding, references, and idiosyncrasies of the target audience in mind. Afterwards, the engineering side of subtitling begins, with text added to the film or television show with assurance that text lines up with the correct frames and lines of dialogue, remaining on screen for just the right amount of time. The final stage of the process is that of Quality Control – an audience of native speakers will watch the end product to check that everything will translate and flow well for the potential audience. This fairly technical process that relies on being as accurate and as culturally sensitive as possible is one of the main reasons why employing human subtitlers and translators is far superior to relying on machine automated translation, which is almost always shockingly bad. As with any method, subtitling has both its advantages and disadvantages.
Pros:
- Compared to dubs, subtitles are far cheaper to produce, and on a smaller scale, easier to do in a DIY situation.
- Subtitles allow the viewer to have a more immersive experience, hearing the original voices of the actors on screen, whereas dubs can be somewhat jarring in this regard.
- Subtitles can help improve language comprehension skills in whatever language the film is originally in – hearing the spoken word and reading its translation in real time is one of the more entertaining ways to immerse yourself in learning a language.
Cons:
- Some find subtitles can distract from the action on screen. In some cases, poor subtitling with incorrectly timed transitions can ruin the audience’s viewing experience.
- Subtitles only have limited time and space on screen, which often means translations into the target language must summarise or shorten the original dialogue in order to keep up with the pace of the film. Because of this, sometimes meaning is lost in translation alongside (occasionally) minor details relevant to the plot.
Dubbing
The ‘audio’ to subtitling’s ‘visual’, dubbing is a post-production process that involves the re-recording of a film or TV show’s original dialogue into the language of the target audience – this dialogue is then lip synched to match the onscreen actor’s lip movement. Dubbing is often synonymous with over the top, unnatural delivery to those in ‘non-dub’ countries (it would be very odd to see a television programme dubbed in the UK, for instance), but dubbing is the preferred method of screen translation for countries like France, Spain, Germany, and many Latin American countries. A lot of the time, dubbing is a more economically viable option in these countries, as a large potential audience justifies the costs involved in the process – for this reason, countries with populations of over 50 million will prefer dubs to subs. Historically, dubbing was interestingly used as a method of censorship – Fascist Germany, Spain, and Italy were reluctant to have ‘foreign ideas’ influence their citizens, so foreign media was dubbed – thankfully, this is obviously no longer the reason behind dubbing in these countries, with audiences preferring the format that they have simply grown up with. In terms of the dubbing process itself, high scale productions will often hire well-known actors who are native speakers of the target language to be part of the dubbing cast. In some cases, actors in one language will have the same dub actor used for more than one role – German voice actor Manfred Lehmann has been the official German ‘voice’ of Bruce Willis for over 25 years, for example! Like subtitles, dubs also have their fair share of pros and cons.
Pros:
- Dubs are more likely to reach a wider audience, particularly in countries that are more used to them.
- It goes without saying that dubbing provides jobs for voice actors, who can often make dubbed dialogue just as effective as that in the original language.
- Because there is no reading involved, dubs can be easier to follow for some.
- As with subtitles, watching dubbed TV shows and films can be used to aid language learning – choosing to watch the foreign dub of a show or film originally in one’s native language is a unique way of practicing one’s target language.
Cons:
- Compared to subtitled media, the dubbed equivalent is far more expensive and time consuming to produce.
- Not all actors used in dubbing are necessarily right for the job – badly dubbed martial-arts films in English from the 70s and 80s are a good example of this. For this reason, the audience may feel like they are listening to someone reading words off a cue card instead of capturing the emotion of the original vocal performance in the source language. This can obviously diminish the viewing experience.
- To try and keep up with the pace of the film and the lip movements of the actors on screen, it is often necessary for the original dialogue to be chopped and changed to save time, which can often make the delivery of dubbed lines sound too abrupt and unnatural.
- Although not always the case, insisting on solely dubbed media (rather than offering dual options of subs and dubs like many streaming services do) creates a precedent of being unwilling to engage with other languages and cultures – this is often the case with English, as many consider it to be the ‘default’ language, which is somewhat close-minded.
Voice Over
Voice overs work to replace the original audio of a production with one suited to a specific target language. The newly translated audio is carefully synced to the visual elements of the movie or TV show, which enables it to be enjoyed by a wider variety of audiences from around the world. Content creators are likely to turn to the use of voice over in some form if they wish to expand their repertoire and reach a bigger audience. Lip synching is quite often the most common use of voice over in film; however it is also the most complex approach to achieving the desired outcome. It is most linked with foreign films and the aim is to bring them to a worldwide audience. An incredibly talented translator will take the original video and carefully analyse the lip movement and speech to seamlessly match their translated audio files over the top- this is a very lengthy and meticulous process.
Pros:
. The content becomes more engaging for the viewer, meaning they can follow the storyline in their native language.
. The screen doesn’t get crowded with extra text as there are no subtitles to read from.
. It makes material more accessible to everybody, meaning an increase in influence for the makers, but also more exciting content for its viewers.
Cons:
. It can sometimes cost considerably more to work on voice over translation as opposed to subtitles, it ultimately depends on the budget from the creators.
. From time to time, the voice over does not always match the actors lip movements, gestures, or actions completely. This can sometimes be off-putting and frustrating for the viewers.
The resounding success of translation in film and TV Shows
It is extremely likely that as viewers we have seen these translation techniques in action in one place or another. There are many examples of highly popular TV shows who have used translation to widen their audience, with many of these breaking boundaries and records with the introduction of their TV shows. If we take Squid Game as an example, the gripping K Drama is quite possibly one of the most watched series on Netflix ever. This was thanks to translation methods making it more watchable for viewers- with the use of dubbing and voice overs. By translating the show from Korean into a vast array of target languages, the creators had skyrocketed their status and views. This is a perfect example of how translation can open doors to new viewers. A further example is Netflix hit drama series Money Heist, their seamless use of dubbing has enabled the series to go global! Some viewers have even reported watching the series completely in Spanish in conjunction with studying the language. This could suggest to us that the use of foreign TV and Film is somewhat educational to those who want to learn from it.
Final thoughts
It is clear that each method of translation has its pros and cons, so ultimately the method you use will depend on your desired outcome. We have adopted the use of translation to enable us to enjoy our favourite TV shows and films with ease. The translation industry really does go hand in hand with the entertainment field, as more content creators are taking the time to break down barriers and open up their productions to a wider audience.
If you require a translation service, visit Crystal Clear Translation for a quote.
by Hammed Sonny | Nov 29, 2021 | Europe
(Written by Callum Madle and Phoebe Harrison)
If you’re considering taking up another language, Spanish is a good starter option, particularly for native speakers of English or any Romance language, particularly French, Portuguese, and Italian. If you are looking to saber más but are unsure of where to start, we’ve compiled some of the basic facts to help you on your language learning journey!
Spanish – what’s in a language?
Spanish is one of the ‘big five’ Romance languages, with the others being French, Portuguese, Italian, and Romanian, though Ethnologue places the total number of languages belonging to the family as 44. Romance languages are the languages descended from the Vulgar Latin spoken in the regions of Europe under the rule of the Roman Empire. Spanish is an Ibero-Romance language, a term referring to the group of languages in the Romance family spoken on the Iberian Peninsula (Portuguese, Galician, Leonese, and Catalan being the other main family members). Outside of Spain itself, Spanish is also the primary language of South America, being the first language of every country in the region with the exception of Brazil. There are also Spanish speaking pockets across the world in Africa and Asia. On a global scale, it is one of the most widely spoken languages in the world and is one of the six official languages of the United Nations, alongside English, French, Chinese, Arabic, and Russian.
¿Cómo se aprende Español?
When learning a new language, the best approach is to firstly get to grips with general pronunciation and basic grammar and syntax rules – here is an overview of the main aspects of the Spanish language that you should really know.
Alphabet and pronunciation
Spanish mostly uses the same alphabet as English, but W and K aren’t commonly found in the language outside of foreign loanwords, such as ‘whiski’ (it doesn’t take a genius to work out that one). There are 27 scripted letters in the Spanish alphabet, but over 39 phonetic sounds in the language overall. Generally, Spanish pronunciation is fairly straightforward as it is a phonetic language, meaning most words are pronounced exactly how they are spelt – however, there are a few small rules that are necessary to remember…
C has two main sounds – before ‘i’ or ‘e’, it is pronounced like an English ‘s’ or, depending on which region of Spain you’re from, as a ‘th’ noise (I would recommend the former for beginners as it is far easier). Before a, o, u, and consonants, a ‘hard’ c is used, like the English ‘k’ sound.
Examples: campo (KAM-poh), cine (SEE-ney or THEE-ney),
E is pronounced with an ‘ay’ noise, like ‘hey’ and ‘say’ in English, especially at the end of the word – when it is in the middle of a word, it is pronounced slightly more softly.
Examples: leche (LEH-CHAY), noche (noh-CHAY)
G also has two main sounds – before ‘i’ or ‘e’, it is pronounced like the English ‘h’, and before a, o , u, and consonants, like the English hard ‘g’.
Examples: genial (HEN-ee-al), gato (GAH-toh)
H is ALWAYS silent
Examples: hola (OH-lah), hombre (OHM-bray)
I is pronounced as ‘ee’, as in ‘see’ and ‘knee’.
Examples – chico (chEE-koh), tiempo (‘tEE-em-poh’)
J is pronounced like the English ‘h’.
Examples: jugo (‘HOO-goh’) and ojo (‘oHo’)
L and LL – on its own, L is pronounced in the same way as it is in English (alto – ‘AHL-toh’) but LL takes on the role of a ‘y’ in English.
Examples: Amarillo (‘ah-mah-ri-YO’), pollo (‘poh-YO’)
N and Ñ – Spanish uses N like English does, but the Ñ is pronounced like the ‘nio’ part of ‘onion’. The easiest way to remember this is imagining that someone has written a very small ‘y’ next to the n.
Examples: Español (‘ess-pan-YOL’), señor (‘sen-YOR’)
Q is almost always followed by the letter U and is pronounced like the English K
Examples: queso (KEH-so), quien (‘KEE-en’)
R is pronounced as in English, but RR will mean that practicing rolling your ‘r’s is something you may want to consider!
V is pronounced like a very soft ‘b’ in English, which can be occasionally confusing at first.
Examples: vaso (‘BAH-so’), vive (‘BEE-BAY’)
Z is similar to C in that it is pronounced either like an English ‘s’ or ‘th’ depending on your preference or the type of Spanish you want to learn.
Examples: zumo (‘SOO-moh/THOO-moh’), taza (‘ta-SAH/ta-THA’)
Grammar and Syntax
With pronunciation covered, it is useful to consider some of the basic grammar and syntax rules of Spanish, too.
- Like English, Spanish sentences follow the SVO (subject-verb-object) order, though there can be some flexibility.
- As with other Romance languages, nouns are either MASCULINE or FEMENINE, with changes in spelling depending on which group a noun belongs to. This may sound daunting, but the difference between masculine and feminine words is fairly easy to spot, especially in Spanish. Feminine nouns almost always end in a, d, or z, alongside the ‘-ción’ ending.
- Masculine nouns end in o, an accented vowel (such as á rather than just a), or the ending ‘-ma’. Once you learn to recognise these patterns, worrying over masculine and feminine words becomes less of a problem – of course, there are exceptions to every rule, but this is something that can be picked up as your proficiency in the language increases.
- Adjectives come after the noun in about 90% of cases and must agree with the gender and number of the noun in question. Instead of ‘the red skirt’, in Spanish we would have ‘the skirt red’ – la falda roja (‘roja’ is the feminine form of ‘rojo’, or ‘red’).
- Spanish verbs follow slightly more extensive rules than they do in English. They are conjugated (changed in spelling/form) depending on the subject of the sentence (I, you, he/she/it etc). Verbs are separated into three families – those ending in –ar, –er, and –ir, with patterns for conjugating each family. There are a fair number of irregular verbs, but they themselves usually follow a pattern and can be learned as you go along.
- Spanish uses a lot of the same verb tenses as in English, but there are some tenses which are strange to English speakers. For instance, Spanish uses the subjunctive tense to describe hypothetical events that may or may not happen. Although learning the subjunctive cannot be avoided, it is something that beginners to the language do not have to panic about – at the end of the day, it is just another tense, albeit with slightly more specific rules.
- Ser Estar – Spanish uses two verbs for ‘to be’. The first (‘ser’) is used when describing things which are permanent, such as someone’s personality or appearance, (such as ‘ella es alta’ – she is tall) or just generally established fact. ‘Estar’ is used to describe the location of the subject as well as non-permanent states – for example, ‘estoy feliz’ (I am happy) or ‘el perro está en el jardín’ (the dog is in the garden). It may sound irritating, but this is a rule which quickly becomes easy to remember, as often context will make it clear which form of the verb should be used.
These are the main rules of Spanish that anyone new to the language should try and keep in mind – however, it is worth noting that as strange and unnatural as some of these rules may seem, they do become far easier to remember over time! ¡Suerte!
Key Spanish Phrases
- Hola – Hello
- Adiós – Goodbye
- Por favor – Please
- Gracias – Thank you
- Lo siento – Sorry
- Buenos días – Good morning
- Buenas tardes – Good afternoon
- Buenas noches – Good evening
- Me llamo… – My name is…
- ¿Cómo te llamas? – What’s your name?
- Mucho gusto – Nice to meet you
- ¿Cómo estás? – How are you?
- ¿Qué hora es? – What time is it?
Is Spanish a Useful Language to Learn?
Aside from being an incredibly interesting language to learn, Spanish is also the second most widely spoken language in the world, with 471 million speakers globally. Learning the Spanish language could significantly widen your career prospects, by broadening your ability to find work not only in Europe but also in the nine Spanish-speaking countries in South America. As many companies seek to expand their reach in the global economy, Spanish interpreters and translators will be highly sought after, especially considering that Spanish-speaking countries in South America have some of the largest gross domestic product (GDP) in the region. In addition to the benefits of learning Spanish to your career, you can also benefit culturally from learning the language. There are plenty of excellent films, TV series and music in the Spanish language that will be within your reach by learning Spanish, such as Pan’s Labyrinth, Roma, La casa de papel (Money Heist), or the genre of Latin Music. Why deprive yourself of the amazing works of directors like Pedro Almodóvar and Pablo Larraín, or renowned Spanish writers such as Gabriel Garcia Marquez? Consuming media in the language you want to learn can aid greatly in the learning of a language, so you could easily start expanding your Spanish vocabulary today!
Concluding Thoughts
There are plenty of practical reasons to learn Spanish, especially as it is the second most widely spoken language in the world. Not to mention the possible financial and career benefits of learning Spanish, choosing to learn Spanish as a second language can significantly widen your cultural and social horizons by introducing you to new films, literature, and new people! If you require translation or interpreting services in any language, you can get a quote here from Crystal Clear Translation.